当我们发表一个观点时,老外可能会评论一句fair enough, 我们都知道fair=公平的,enough=足够的,那么fair enough这个表达到底是什么意思呢?
如果你根据字面意思,真的翻译成“足够公平”,那就闹笑话啦~?先来看一下权威的解释:
You use fair enough when you want to say that a statement, decision, or action seems reasonable to a certain extent, but that perhaps there is more to be said or done.
当你想说,对方的陈述、决定或者一个行为合情合理,但是有可能自己还有很多隐藏的东西没有表达出来时,可以用这个表达。类似于汉语里的“讲得通”,“说得过去”,“有一些道理”。
在语境里,这个表达既可以表示“积极的肯定”,也可以表示“勉强同意”。
再来看两个例句体会一下:
If you don't like it,fair enough, but that's hardly a justification to attack the whole thing.
如果你不喜欢它,没问题,但把它批得一无是处就说不过去了。
-Let's stay up to watch the championship.
-Fair enough.
-咱们今晚熬夜看欧冠吧!
-好吧。
在美剧《致命女人》里,Karl和Simone的一段对话,就用到了这个表达:
-Where have you been?
-You committed adultery, Karl. That means you're no longer entitled to keep tabs on my life.
-Karl:Fair enough.
-你去哪儿了?
-你犯了通奸罪,卡尔。这意味着你不再有权力窥探我的生活。
-好吧。(其实他的内心略微不爽,但是对方说的也有理有据,他没法反驳)
类似的表达还有:make sense
也可以翻译成
“有道理”、“说得过去”、“讲得通”。
我们来看两个例句:
Itmakes senseto eat a reasonably balanced diet when slimming.
在减肥过程中保持饮食的营养相对均衡是明智的。
I've tried asking him but his explanations aren'tmaking any sense.
我一直在问他,但是他的解释根本讲不通。
以上就是今天的内容啦
关于fair enough的准确含义
你记住了吗?
全部掌握的同学
可以在评论区打个“1”哦~